В самом конце февраля я улетал из Пекина, в последний вечер замечательно поужинав с моим хорошим другом Сергеем Шилиным в ресторане хого (он же монгольский котелок, он же китайский самовар, он же 火锅) и выпив новый, экспортный и мягкий (43 градуса) вариант китайской водки “с головы второго котла” (二锅头). В аэропорту, пока стоял в очереди на проверку паспорта, набросал на формуляре для отлетающих такой стих, правда без следования рифме или рисунку тонов, так как на это не было времени, да и сознание после 火锅 + 二锅头 было не настроено заморачиваться такими мелочами. Ну и конечно же, под влиянием 二锅头, зря я 二锅头 уложил в прокрустово ложе строки, оставив 二头.
离开中国很可惜
何时回来未知期
火锅太香二头甘
故人举杯敬友谊
Русский перевод я тогда же сделал зарифмованным, но он был настолько ужасен, что на трезвую голову резал глаз. Поэтому я решил тут привести только подстрочник.
после выпивки с Шилиным приехал в аэропорт, чтобы улететь заграницу
покидать Срединное Государство очень жаль
когда вернусь еще не известен срок
китайский самовар весьма ароматен, с головы второго [котла водка] сладка
давний друг чарку поднял, чокаясь за дружбу