В восьмом мультфильме этой серии, под названием “Хорошая охота” (Good Hunting), можно увидеть такой кадр:
Видимые иероглифы — 雲霏顧渚香 — вместе никак не складывались в нечто осмысленное: “облака клубятся и смотрят на прибрежный аромат”.
Заинтересовавшись, что это могло быть, с помощью несложного поиска я нашел всю фразу — это оказалась парная надпись дуйлянь:
松窗露浥端溪潤
石鼎雲霏顧渚香
Тут уже, чуть покопавшись в словарях и текстах, можно понять, о чем речь:
окно у сосны роса намочила, [тушечница из] Дуаньси увлажнилась
над каменным треножником[-чайником] облако [пара] клубится, [чай из] Гучжу благоухает
Это красивые фразы, которые просто описывают радости китайских literatti. Причем, это редкий дуйлянь, а вовсе не что-то расхожее. И конечно же, с точки зрения истории, рассказываемой в мультике, он вряд ли бы висел в бедном жилище китайского техника-самоучки, прячущего меч под матрасом.
Почему мультипликаторы взяли кусок одной части именно этой парной надписи и где они вообще ее откопали, мне сложно себе представить. Самой логичной выглядит гипотеза о случайном нахождении этих иерглифов где-нибудь в пинтересте.
Впрочем, чуть раньше в мультике есть кадр, где герой поклоняется могиле отца:
На камне написано, причем тут художник явно несколько неуклюже срисовывал незнакомые ему знаки, следующее:
勢不可使盡福不可享盡
Мощью нельзя пользоваться до конца, счастьем нельзя наслаждаться до конца.
Фраза значит, что не надо доводить чтобы то ни было до предела, иначе оно перейдет в свою противоположность. Однако, почему художники решили, что такая фраза могла появиться на могильном камне, я не знаю.
P.S. Мультик рисовала Red Dog Culture House — южнокорейская студия.