двустишия

Дуйлянь в мультфильме Love, Death and Robots

В восьмом мультфильме этой серии, под названием “Хорошая охота” (Good Hunting), можно увидеть такой кадр:

Видимые иероглифы — 雲霏顧渚香 — вместе никак не складывались в нечто осмысленное: “облака клубятся и смотрят на прибрежный аромат”.

Заинтересовавшись, что это могло быть, с помощью несложного поиска я нашел всю фразу — это оказалась парная надпись дуйлянь:

松窗露浥端溪潤
石鼎雲霏顧渚香

Тут уже, чуть покопавшись в словарях и текстах, можно понять, о чем речь:

окно у сосны роса намочила, [тушечница из] Дуаньси увлажнилась
над каменным треножником[-чайником] облако [пара] клубится, [чай из] Гучжу благоухает

Это красивые фразы, которые просто описывают радости китайских literatti. Причем, это редкий дуйлянь, а вовсе не что-то расхожее. И конечно же, с точки зрения истории, рассказываемой в мультике, он вряд ли бы висел в бедном жилище китайского техника-самоучки, прячущего меч под матрасом.

Почему мультипликаторы взяли кусок одной части именно этой парной надписи и где они вообще ее откопали, мне сложно себе представить. Самой логичной выглядит гипотеза о случайном нахождении этих иерглифов где-нибудь в пинтересте.

Впрочем, чуть раньше в мультике есть кадр, где герой поклоняется могиле отца:

На камне написано, причем тут художник явно несколько неуклюже срисовывал незнакомые ему знаки, следующее:

勢不可使盡福不可享盡

Мощью нельзя пользоваться до конца, счастьем нельзя наслаждаться до конца.

Фраза значит, что не надо доводить чтобы то ни было до предела, иначе оно перейдет в свою противоположность. Однако, почему художники решили, что такая фраза могла появиться на могильном камне, я не знаю.

P.S. Мультик рисовала Red Dog Culture House — южнокорейская студия.