Вопрос от читателя: Декабрь пришёл, а я так и не понял, 雨凇 это гололед или что?
Ответ: Хм… хороший такой, зимний, вопрос. Кстати, он показывает, как часто одно и тоже явление, которое, казалось бы, объективно наблюдается разными людьми, ими относится к разным категориям по синонимичному ряду. Вот смотри, мы четко понимаем, что гололед, это когда на дороге есть лед. Для китайцев 雨凇 (yǔsōng) это не только и не столько лед на дороге, это скорее когда что-то покрыто слоем льда. Это может быть и дорога, и провода, и деревья. Другое слово для льда у китайцев, которое можно использовать для гололеда, это 薄冰 (báobīng), но кроме гололеда оно значит и буквально “тонкий лед”, например, на озере. В общем, там есть еще синонимы типа 冰地, 挂冰 и другие. Но, не в этом суть. Главное, запомни, что если по-русски мы говорим “осторожно, гололед” и понимаем, что речь идет о льду на земле, то по-китайски лучше быть более специфичным: 小心,路面有薄冰!- Осторожно, на дороге тонкий лед!
P.S. И да, выучи наконец чэнъюй 如履薄冰 (rú lǚ bó bīng) — “[яйца сжимаются,] словно идешь по тонкому льду”.
P.P.S. Ох, да, да. И тут фигня эта с произношением. 薄 в 如履薄冰 читается как bó, а в 薄冰 как báo. Слушай, но не я же тебя заставлял учить этот язык!