Для 217 выпуска Лаовайкаста я подготовил обложку, для которой придумал дуйлянь (правый: 期期自罔來聊聊中華事, левый: 處處入耳鑽非非大家思) и сделал конкурс.
“Посмотри внимательно на обложку 217 выпуска, видишь дуйлянь? Переведи его и все скрытые в нем смыслы, и получи приз!
Результаты публиковать только на сайте Лаовайкаста в комментах!
Призом будет каменная печать, вырезанная неумелой рукой Папы ХуХу. Текст печати — русская пословица, переведенная на вэньянь в 4-х иероглифичный чэнъюй. Отправка самой медленной почтой. PR, фотки с полученной печатью и восхваление лаовайкаста в соцсетях — обязательны! Если этого не будет, печать самоуничтожится!!!!”
Вот ответ победителя:
Кое-какие подколы, вроде, угадал, но потом поплыл:
期期自网来 В урочный час* приходит [Laowaicast] из просторов сети
聊聊中华事 Вести беседы о китайских материях
处处入耳钻 Повсеместно проникает** в [слушательские] уши非非大家思 Всё называет своими именами*** и даёт пищу уму каждого.
* игра со значением «сбивчиво, заикаясь»
** должно быть «ласкает слух», но вроде «дрели» буравят слушателькие головы/уши
*** может, ссылка на 是是非非 истину называть истиной, а ложь — ложью
А вот мое дополнение:
Отлично! Вы на первом месте! И по времени, и по комплексности ответа.
По сути, только к 非非 можно еще добавить, что это сокращение от 想入非非 или 非非之想 — то есть, «мистицизм, экзотицизм, мечтания» — и таким образом, 非非大家思 значит «избавляет от ложных [представлений] в мыслях у всех » и «потакает мыслям о необычном и мистическом у каждого».