Некоторое время назад я составил такую фразу для парной надписи:
明月有日得其朗
В ней есть игра слов и игра иероглифов, а именно, на уровне смысла всей фразы: 1) у ясной луны бывает день, когда она светит (имеется в виду полнолуние); 2) яркая луна получает свой свет от солнца.
На уровне же иероглифов, можно заметить, что 明 состоит из 月 и 日, что и обыгрывается во фразе 明月有日. Также иероглиф 朗 имеет 月 в своем составе.
Для этой фразы я предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить пару. Так получилось, что я ее составил сам, но одновременно со мной Igor ZJ составил похожий вариант. Вот моя версия:
愁心怕秋增他憂
На уровне фразы тут скорее только один смысл: грустящее сердце боится, что осень добавит печали. А на уровне иероглифов тут есть параллелизм: 愁 состоит из 心 и 秋, а в 憂 тоже есть 心.
Соблюден параллелизм во всем и условие, что тона последних иероглифов должны отличаться.
Итак:
明月有日得其朗
愁心怕秋增他憂
у ясной луны бывает день, когда светит она
грустящее сердце боится, что осень добавит печали
Вполне можно делать каллиграфические свитки. А какой смысл в этом всем? Да никакого, просто игра с иероглифами.