При проходе паспортного контроля в Шереметьево можно увидеть любопытный момент:

Даже по-русски, правильность этой надписи может быть поставлена под сомнение, потому что “кабина” нами воспринимается как место, где сидит пограничник, а не место, куда заходим мы.
На китайский перевод сделан машиной, что порождает такой шедевр:

По сути, тут есть две интерпретации: 1) граждане РФ в кабине или 2) граждане РФ из кабины. При этом, так как используется тот же иероглиф, что и для обозначения кабины самолета, я уверен что у китайцев, видящих эту надпись, нет сомнения в правильности и они её понимают как “граждане РФ из кабины [самолета]”.
Но самое интересное это то, что по-английски написано правильнее всего: Russian Citizens — и без всяких кабин.