Хороший пример того, что нельзя просто так взять, и посмотреть значение иероглифа в словаре, не привязав его к контексту или не проверив словосочетание, где он встречается.
阃 kǔn
1) женские покои; жена; женщины; женский
闺阃 женские покои
阃正 женские добродетели
2) военное дело; военная власть
专阃 сосредоточить в своих руках всю военную власть
Ну и как, — скажет читатель, — это понимать?
Дело в том, что основное значение 阃 это порог, причем как порог дома, так и условный порог города. Женские биномы с этим иероглифом связаны с понятиями “внутри порога дома”. А вот милитаристские образы связаны уже с понятиями “вне порога города”.
Хорошо, — кивнет читатель, — но как отличить одно от другого?
Без словаря — сложно. Можно пытаться догадаться, но это не всегда получится. Например, 阃德 это “женская добродетель”. А вот 阃才 это “военные способности”. При этом, 阃令 означает как “военные приказ”, так и “наставления, полученные от жены”. Сочетаний где 阃 находится на первом или на втором месте много, и пробежав их глазами, создается впечатление, что из них 40% имеет отношение к женщинам, 40% к военным, и 20% к собственно порогам.