поэзия

《賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順》林同

題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.

Итак, название:

賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順

Оно из себя проблемы не представляет:

Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)

Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.

Затем идет примечание:

拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:

1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу

Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.

После этого стих читается легко:

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]

Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.