Я увидел обложку этой книги и сразу же “прочитал” иероглифы.
Конечно же, я “прочитал” 請東 и стал в чате магазеты ерничать и насмехаться над тем, как дизайнеры обложки наугад взяли иероглифы, создав сочетание, не имеющее смысла.
Затем умный и наблюдательный человек сказал — это 請柬. И все встало на свои места. Конечно же, это 請柬, то есть, приглашение. Причем, ни один китаец бы не перепутал тут 東 и 柬, просто потому, что сочетания 請東 нет, а сочетание 請柬 используется на приглашениях повсеместно.
Вот такой вот позор мне!