金華貓,畜之三年後,每於中宵,蹲踞屋上,伸口對月,吸其精華,久而成怪,入深山幽谷,朝伏匿,暮出魅人,逢婦則變美男,逢男則變美女。每至人家,先溺於水中,人飲之,則莫見其形。凡遇怪者,來時如人,日久成疾。夜以青衣覆被上,遲明視之,若有毛,必潛約獵徒,牽數犬,至家捕貓,剝皮炙肉,以食病者,方愈。若男病而獲雄,女病而獲雌,則不治矣。府庠張廣文有女,年十八,殊色也,為怪所侵,髮盡落,後捕雄貓始瘳。
《堅瓠集》褚人獲
Коты в Цзиньхуа^ после того, как их содержат три года, [начинают] в каждую полночь садиться на крыше, вытягивать рот к луне и вбирать в себя её цвет. Так со временем они превращаются в оборотня и уходят в глубокие горы и темные ущелья. Утром прячутся, а вечером выходят морочить людей. Если встретят женщину, то превращаются в красивого мужчину, а если встретят мужчину, то превращаются в красивую женщину. Каждый раз, как они попадают к людям в дом, они сначала мочатся в воду. Люди пьют её и тогда не видят настоящее обличье [оборотней]. Те, кому встречается оборотень, поначалу [выглядят] как обычные люди. Но дни идут и они заболевают. Ночью их надо накрыть темной одеждой, дождаться утра и посмотреть — если есть шерсть, то обязательно украдкой позвать охотников, привести несколько собак и пустить их в дом, чтобы они поймали кота. Затем содрать с него кожу, поджарить его мясо и дать поесть больному — тогда он выздоровеет. Если заболел мужчина, а поймали кота или заболела женщина, а поймали кошку, то они не вылечатся. У Чжан Гуан-вэня из областной школы была восемнадцатилетняя дочь, собой очень красивая, на которую стал посягать оборотень и у нее выпали все волосы. Затем поймали кота и стали её лечить — болезнь только тогда и прошла.
Сборник “Бесполезная тыква-горлянка”, автор Чу Жэньхо (1635–1682)
^ Цзиньхуа — город в провинции Чжэцзян.