薄餅如宣紙
書文果醬新
字污須自食
不享與他人
вареньем пишу иероглифы на тонкой лепешке
лепешка тонкая — для каллиграфии бумага
вареньем свежим я пишу слова
корявость знаков съесть я должен сам
с людьми другими их не разделяя
В отношении выражения 自食, которое я написал на хлебце, могу сказать, что получилось три кросс-культурных смысла.
Первый, 自食 буквально означает “быть способным добывать себе на жизнь/пропитание”. В принципе, повод для гордости. Второй, 自食 это часть фразы 自食其果, то есть “пожинать/есть плоды своих действий”. Это, конечно, негативный оттенок несет как в китайском, так и в русском языке. Ну и третий, уже русский смысл который с натяжкой можно найти в этом выражении, это “самоедство” — потому что буквально иероглифы же обозначают “сам” + “питаться”. И хотя в китайском применительно к человеку нет такого переносного значения, тем не менее как сочетание в таком смысле 自食 используется для описания поведения некоторых животных/насекомых. Плюс, конечно же вспоминаются надписи “съешь меня” и “выпей меня” в книге Кэролла.
И да, в последней строке я говорю, что некрасивостью знаков я не должен делиться, но тут же это делаю.