проза

гуёвые истории: рис

衛瓘家人炊,飯墮地,悉化為螺,出足而行。尋為賈后所誅。
Когда домашние Вэй Гуаня готовили еду, рис упал на пол, весь превратился в улитку, выпустил ногу и уполз. Вскорости после этого [Вэй Гуань] был погублен Императрицей Цзя.

P.S. Ko Jisung Alexey нашел комментарий к истории про Вэй Гуаня и рис, превратившийся в улитку, который объясняет, почему это было плохим предвестием. Автор комментария — ученый, историк, ицзинист, составитель известного сборника историй о необычном Гань Бао (干寶, 286-336).

干寶曰:「螺被甲,兵象也。於周易為離,離為戈兵。」
Гань Бао сказал: Улитка несет на себе броню, это признак войны. В «И-цзине» означает «покидать», а «покидать» означает «оружие».