По наводке пользователя t.me/hobova в чате t.me/huhuzi, я увидел на сайте берлинской библиотеки сборник листков, явно написанных иезуитами с целью преподавания китайского языка:
http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3346158470&PHYSID=PHYS_0241&DMDID=DMDLOG_0001&view=overview-toc
Обложка у этого труда отсутсвует и датировка только приблизительная — 17-й век. Там можно увидеть как и словарь, так и объяснение китайской грамматики. Естественно, все это на латыни.
Иероглифы написаны рукой иностранца, который провел много времени в Китае — по сути, сейчас таким же почерком пишут те, кто лет 10 жил в Поднебесной и имел необходимость пользоваться ручкой.
Мне показалось очень интересным, что в конце книги приводится перевод на китайский язык молитвы “Отче Наш”. И если к другим частям этого труда (поистине большого!) у меня нет больших вопросов (да и в латыни я не силен), то текст молитвы на китайском языке, это хороший пример для рассмотрения эволюции перевода столь важного текста.
Кроме того, в переводе видны очень любопытные вещи.
Посмотрим его подробнее, сначала целиком:
一士天主經
我等父在天們者。爾名見聖。爾國臨。爾旨行於地如於天焉我等「𩙿麥」上身賜我們今日。爾免我們欠如我們亦免「亻欠」我等又不我們許陷於感乃求我們於凶鬼亞孟
Для справки, вот русский и латинские тексты, взятые из википедии:
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
(Лк. 11:2—4)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a malo.
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHAEUM — nova Vulgata, Novum Testamentum.
А теперь по каждой строчке рассмотрим, что интересного есть в переводе на китайский.
一士天主經
Уже название нам должно показаться странным. Если 天主經 — буквально “Сутра Небесного Владыки” — это устоявшееся название для Отце Наш, то что такое 一士. Буквально, это “один воин/служивый”. Конечно же, текст нам дает подсказку. Произношение 一士 подписано как jĕ sù — явно указывая на Иисуса. То есть, полный перевод получается “Сутра Иисуса Небесного Владыки”. Уже тут есть нестыковка, ведь это была молитва, которую читал Иисус обращаясь к своему Отцу. Ясно, что автор хотел сказать “молитва Иисуса Отче Наш”, но с точки зрения грамматики, ему это не удалось. Выбор 一士 для записи имени Иисуса тоже неудачен. Я полагаю, что каждому китайцу бросался бы в глаза смысл “один воин/служивый”. С другой стороны, графически это было в стиле проще не придумаешь и может быть задумывалось как подспорье при работе с малограмотными? Надо отметить, что вариантов перевода имени Иисуса было немало, и это еще не самый странный из них (см. https://www.papahuhu.com/archive/201512141826/)
我等父在天們者。С точки зрения грамматики, порядок слов неправильный, должно уж в таком случае быть 在天們我等父者. Интересна попытка перевести “небеса” во множественном числе — 天們. Заметим, что в этой части “мы/наш” переведены как 我等. Также любопытно, что автор в первых трех фразах ставил точки. А потом отказался от этого.
爾名見聖。Тут проблем нет. Хотя, конечно любопытно как пассивный залог 見 в обороте 見聖 воспринимался образованными китайцами того времени. Посмотрите небольшую ошибку в написании 名, которая почти превращает его в 各.
爾國臨。Тут тоже все в порядке. Но обязательно надо восхититься тем, как написан иероглиф 臨. Этот каскад квадратиков просто завораживает.
爾旨行於地如於天焉 Грамматически все правильно. Но видно, что человек забыл как точно пишется иероглиф 焉 и чуть-чуть его упростил.
我等「𩙿麥」上身賜我們今日。Тут сразу несколько моментов. Во-первых, похоже, автор напутал с хлебом. Иероглифа в виде𩙿麥 не существует и его нет даже в словарях разнописей — значит его и не существовало (за исключением разве что в каком-то уж совсем местном написании). Может, автор перепутал с 饅 или с 麪/麵. Возможно, мы тут видим пример краткожившего 異體字, который создал иностранец. Также возможно, так как на тот момент в Китае не было полного аналога хлеба, автор не знал, как именно лучше перевести это понятие.
Во-вторых, как “каждодневный/насущный” превратилось в 上身, мне не ясно. Причем под 身 подписано substantiatum — что скорее должно относится к иероглифу 養. В общем, по какой логике, откуда и почему тут 上身 совершенно не ясно. Либо это что-то диалектное, либо ошибка переводчика.
В-третьих, порядок слов неправильный — так на вэньяне не писали. Уж при любом варианте, должно быть 今日賜我等「𩙿麥」. Похоже, что порядок слов автор решил сделать прям как в русском варианте молитвы.
В-четвертых, любопытно как в одной фразе есть 我等 и 我們. Почему? Никакого грамматического объяснения тут не может быть, вэньянь так не склоняет местоимения. Причем, дальше уже идет 我們, кроме одного места. Почему? Не ясно. Опять же, может это что-то диалектное?
爾免我們欠如我們亦免「亻欠」我等 Несколько моментов бросаются в глаза и тут. Во-первых, порядок слов совершенно странный.
Во-вторых, пусть то, что 欠 здесь используется в качестве существительного “долг”, еще можно понять — так бывает. Но видно, что автор добавил слева лишнюю точку в 欠.
В-третьих, тут используется иероглиф состоящий из частей 亻欠 (где 欠 опять же с лишней точкой). По смыслу, это “должник”. Но, такого иероглифа не существует (а такая разнопись либо идет от 欠, либо от 佽). Да и вообще, в китайском языке, насколько мне известно, не было одного иероглифа со смыслом “должник”. Похоже, иностранный автор пытается создать иероглиф для своих нужд.
В-четверых, тут два раза 我們 и один раз 我等.
又不我們許陷於感乃求我們於凶鬼 Порядок слов мне кажется странным. Но интересно то, что вместо 惑 “соблазн”, здесь стоит 感 “ощущать, чувствовать”. Так как графически они похожи, можно подумать, что автор просто слегка перепутал. Подпись произношения kan снимает сомнения, там написан именно 感. А перевод tentatione явно ошибочный.
Другой ошибкой является использование 求 “просить” вместо 救 “спасать”. Причем произношение kieu явно имеет отношение к 救. И даже ошибочный 求 написан с ошибкой — нет верней правой точки.
Ну и напоследок нас радует 凶鬼 — злой бес. То есть, “лукавый” — он же диавол и сам Люцифер тут оказывается просто злым бесом.
А сам иероглиф 凶 написан на самом деле с компонентом 文 “письменный знак”, вместо 乂 “наказывать” — что является ошибкой, но какой интересной!
亞孟 Аминь! По разному пытались писать аминь, это один из вариантов.
Что мы имеем в конце концов? С текстом еще надо работать, чтобы выяснить, являются ли эти ошибки именно ошибками иностранного переводчика на китайский, или так говорили/писали в той местности, где иезуиты пытались проповедовать с помощью этого учебника.
Но если окажется, что это ошибки нашего собрата переводчика, то этот текст может выступить в качестве одного из ранних примеров того, как не надо переводить на китайский.
Напоследок, для сравнения, текст молитвы, который сейчас подается как каноническая версия на вэньяне.
天主經
在天我等父者,我等願爾名見聖,爾國臨格,爾旨承行於地,如於天焉。我等望爾,今日與我,我日用糧,而免我債,如我亦免負我債者,又不我許陷於誘惑,乃求我於凶惡。阿門。