разное

《櫻桃花瓣落在長凳上》

長凳原從木
櫻花亦樹孫
相逢時淺短
此景確銷魂

лепестки черешни упали на скамейку

скамейка изначально деревом была
цветы черешни как её второе поколение
им встреча лишь на краткое мгновение
от вида этого волнуется душа

Иногда я вижу что-то любопытное, фотографирую и потом сочиняю на вэньяне стих в самой простой форме 五絕, то есть четверостишие со строфой в пять иероглифов. По большому счету, это сделать довольно просто. Надо только проверять рисунок тонов 平仄 и смотреть, чтобы вторая и четвертая строки рифмовались. А вот потом это перевести на русский всегда оказывается проблематично, потому что на китайском образность всегда лучше.

В этом примере есть, по сути, две проблемы перевода. Первая состоит в том, что “Х и У происходят от одного корня” это частая тема китайской поэзии, начиная еще с трагического стиха Цао Чжи, который его заставил сочинить брат Цао Пи (см. “Стихи за семь шагов”). У нас этой темы почти нет и при чтении не возникает никакой особой коннотации.

Вторая, это то, что 銷魂 по-китайски означает “рвется душа” в обоих смыслах, как в плане радости, так и в плане грусти. Это можно передать словом “волнуется душа”, но на китайском в целом это выражение сильнее.

Самое главное, впрочем, состоит в том, что по-китайски пресность стихотворения вполне укладывается в традицию. А по-русски выглядит и является какой-то неинтересной ерундой.