разное

百聞不如一見 vs 畫意能達萬言

Одна из пословиц, которую знают почти все изучающие китайский язык, это 百聞不如一見. Просто потому, что она 100% отражена в русском языке: “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”. Скорее всего, такая похожесть вызвана очень простым явлением: в русском языке это выражение появилось именно из китайского. По крайней мере все цитаты с этим выражением относятся ко второй половине ХХ века и нигде нет указание на независимое происхождение этой фразы. Скорее всего, в период дружбы с КНР эта фраза, из всех возможных, как-то особенно легко вошла в наш лексикон.

Стоит заметить, что 百聞不如一見 в китайском языке ведет начало из хроники династии Хань, составленной в I веке нашей эры.

Про появление в английском языке выражения One Picture Is Worth Ten Thousand Words можно говорить более уверенно. Разные варианты этой фразы стали использовать в начале ХХ века для рекламы — что логично, потому что в широкое использование пошла фотография.

Затем Fred R. Barnard стал использовать вариант One Look is Worth A Thousand Words в рекламе сначала как якобы цитату из японского философа. А потом в 1927 году изменил ее на One Picture Is Worth Ten Thousand Words заявив, что это китайская пословица и даже написал ее иероглифами:

畫意能達萬言

Буквально: “картины смысл может выразить [то же, что и] десять тысяч слов”

Интересно в этой истории следующее:
1) Сейчас некоторые китайцы уже думают, что фраза 畫意能達萬言 это настоящая китайская пословица. Хотя отродясь ее в китайском языке не было.

2) Перевод на китайский делал явно грамотный китаец. Интересно, почему он не предложил использовать 百闻不如一见, а создал просто фразу с нуля. Хотя, вполне возможно, этому китайцу толком и не объяснили, о чем идет речь и он просто хорошо выполнил свою работу.

3) Почему Barnard сменил тысячу на десять тысяч? Это явно влияние китайского языка — то есть кто-то ему сказал, что в китайском есть иероглиф “десять тысяч”. Интересно было бы узнать последовательность событий: сначала ему сделали перевод с использованием 萬言 или сначала ему рассказали про 萬 и он решил использовать это в английском и, соотвественно, в китайском вариантах.

4) Каллиграфия в рекламе некрасивая. Похоже, это результат того, что потом кто-то перерисовывал или как-то переносил иероглифы на печать. И почему столбцы идут слева направо, если при вертикальном написании они шли справа налево. Хотя, может в 1927 под влиянием современности уже и стали писать еще вертикально, но уже слева направо.