У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯). Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан — они так и называются «надписи с недостающим иероглифом» (缺字聯).
Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:
一、二、三、四、五、六、七
孝、弟、忠、信、禮、義、廉1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
сыновья почтительность, уважение к старшим, верность, честность, знание ритуала, чувство долга, бескорыстие
Дело в том, что в первой надписи “забыли 8”, что звучи-ка 忘八, то есть, 王八, то есть — “ублюдок”.
А во второй нет иероглифа стыд 無恥, что значит “бесстыжий”. В итоге, весь дуйлянь не более чем сверхлитературный способ сказать “бесстыжий ублюдок”.
Вот второй пример:
二、三、四、五
六、七、八、九2, 3, 4, 5
6, 7, 8, 9
В первой надписи не хватает 1, что звучит как 缺一, что похоже на 缺衣 — не хватает одежды.
Во второй меньше 10, что звучит как 少十, что похоже на 少食 — мало еды.
В итоге, дуйлянь это жалоба в стиле “так пить хочется, что аж переночевать негде”.