山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽
① 自注:山多提壺鳥。
② 自注:山蟬聲如笑。
Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)
В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат
Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.
Примечание переводчика:
提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.