поэзия

《疊石溪 其二》司馬光

山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽

① 自注:山多提壺鳥。 
② 自注:山蟬聲如笑。

Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)

В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся — я шальной
Вернулся, вдохновение еще со мной
Не стоит вглядываться мне в закат

Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

Примечание переводчика:

提壺 (ти-ху, буквально «подавать чайник») это поэтическое название пеликана, основанное на сходстве звучания с его обычным названием 鵜鶘 (ти-ху). Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.