Вопрос от читателя: Сидел повторял лексику и обнаружил, что не особо понимаю разницу в словах 爱护,爱惜,珍惜.
Ответ: Ох, любимые слова на китайский языка.
Хорошо то, что все три — глаголы. Значит, нам чуть легче понять разницу и проследить за тем, под каким наперстком будет прятаться шарик.
⠀
爱护 — иероглиф 爱 не вызывает обычно затруднений у нас и мы смело его ассоциируем с любовью, часто плотской. Но, на самом деле, его семантическое поле шире и включает заботу и жалость. Иероглиф 护 значит «беречь как защищать». В итоге, сложив 爱护 мы получаем значение «заботиться о ком-то», причем без оттенка плотской любви. Можно, например, 爱护青草 — «заботиться о зеленой травке». Надо запомнить, что 爱护 в чем-то подразумевает активную защиту объекта.
⠀
爱惜 — тут иероглиф 惜 привносит свое значение «беречь как жалеть» и поэтому, например 爱惜名誉 будет «беречь репутацию». Разница с 爱护 в том, что 爱惜 подразумевает пассивную заботу/охрану. Условно говоря, вы 爱惜 свою репутацию в плане, что не делаете чего-то дурного, но вы 爱护 свою репутацию, когда подаете в суд за клевету.
⠀
珍惜 — в случае этого сочетания мы имеем «беречь как дорожить как знать цену в хорошем смысле, именно благодаря 珍, который означает что-то драгоценное. То есть можно 珍惜时间 — «дорожить временем», можно 珍惜爱情 — «дорожить любовью». Вот и вся любовь, как пел Мумий Тролль.