поэзия

《陳瑩中畫像贊 其二》鄒浩

了了了時非了
非非非處何非
要識此翁端的
試看筆下形儀

В восхищении от портрета, написанного Чэнь Ин-чжуном, второе стихотворение (Цзоу Хао)

Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет
А чтобы старика узнать прекрасно
Смотри на возникающий портрет

Если смотреть на китайский текст, легко заметить, что в первой и второй строках один иероглиф повторяется четыре раза. Из-за этого, кстати, автор выбрал такой размер строки — 6 иероглифов и, как следствие, отсутствие необходимости следовать правилам чередования тонов.

И для китайского читателя смысл игры слов не становится сразу очевидным. Более того, вариантов прочтения может быть несколько.
В данном контексте основное прочтение представляется таким:

了了了時非了 когда [кажется] (了時), что ясно понял (了了) [в чем мастерство художника], [оказывается], что не понял (非了)
非非非處何非 что плохого (何非) в том, что [художник впадает] в ошибочность (非處) мистически-тонких [материй] (非非)

А вот правильна ли такая интерпретация и удалось ли это передать на русском языке, я не знаю.