иероглифы

槑 (méi) это вариант написания иероглифа 梅 (слива, чтение méi). Многим кажется любопытным то, что он состоит из двух 呆 (глупый, чтение dāi). Из-за этой своей структуры он используется в китайском интернете в значении “тупее, чем тупой”. Но вот почему изначально он обозначает сливу?

В труде под названием “Компендиум лекарственных веществ” (本草纲目, составлен в 1578 году) про сливу 梅 говорится:

梅古文作呆,象子在木上之形。梅乃杏類,故反杏爲呆。
梅 в древних текстах писалось как 呆 и имело форму “ребенка 子” сверху на дереве. А так как слива относится к роду абрикосов 杏, то перевернув 杏 получим 呆.

А если покопаться в древнем словаре “Шовэнь Цзецзы” (说文解字, 2-й век н.э.), то можно увидеть, что иероглиф 某 изначально обозначал кислый плод (酸果) и в древности писался как 槑, с компонентом 口 (槑,古文某从口).

Так что, согласно этим источникам*, 槑 как и 呆 изначально обозначал сливу, а потом уже стал использоваться в значении “глупец”.

Оба значения у 呆, на первый взгляд, логичны. Сначала 呆 как и 某 обозначал “дерево 木” внизу и “рот/есть 口” или “сладость 甘”** сверху — то есть, весьма подходил для описания сливы. Ну и то, что потом люди стали воспринимать 呆 как “дерево + рот”, то есть “тупой/одеревенелый”, тоже вполне понятно.

* на самом деле, этимология таких иероглифов это источник для споров среди ученых и не стоит воспринимать информацию даже из таких источников как однозначно верную.

** почему это “дерево + сладость” стало обозначать кислый плод сливы, было неясно самому составителю словаря “Шовэнь Цзецзы” Сюй Шэню. Поздний комментатор Дуань Юй-цай (段玉裁, 1735-1815) писал, что “сладкое, это мать кислого” (甘者酸之母也).