鯖 — этот иероглиф имеет несколько чтений. С чтением qīng он означает скумбрию. А вот с чтением zhēng он обозначает интересное блюдо: варево из рыбы и мяса.
Вот, что говорят про его появление старые записи.
《西京雜記》《第二》
五侯不相能,賓客不得來往。婁護豐辯,傳食五侯間,各得其懽心,競致奇膳。護乃合以為鯖,世稱五侯鯖,以為奇味焉。«Разные записи из Западной Столицы, часть вторая»
Пятеро хоу не переносили друг друга и постояльцы к ним не прибывали на постой. Лоу Ху был щедр на речи и столовался поочередно у всех пяти хоу — каждому из них нравился его веселый нрав и они наперебой потчевали его диковинными явствами. Ху это все собрал в блюдо под названием «варево», которое в мире стали называть «варево пятерых хоу» и считать что у него особенный вкус.
Ниже та же история, только с другими подробностями:
《太平廣記》《食》《五侯鯖》
婁護字君卿,歷游五侯之門。每旦,五侯家各遺餉之。君卿口厭滋味,乃試合五侯所餉之鯖而食,甚美。世所謂五侯鯖。君卿所致。出《語林》«Обширные записи годов Тайпин, раздел про Еду, история Варева Пятерых Хоу»
Лоу Ху, по второму имени Цзюнь-цин, часто бывал при домах пятерых хоу. Каждое утро из домов пятерых хоу ему приносили провизию, но ее вкус наскучил Цзюнь-цину и он попробовал сварить вместе все присланное пятью хоу и съесть это — получилось очень вкусно! В мире это [блюдо] стали называть «варево пятерых хоу». Вот что получилось у Цзюнь-цина. (Из «Леса речей»)
На самом деле, самое любопытное это то, что потом это варево стало считаться отличным средством при похмелье. Об этом можно найти упоминания в стихах (醒酒鯖) и об этом же говорится в истории ниже.
《太平御覽》《飲食部二十》《鯖》
《齊書》曰:武帝就虞悰求諸飲食方,悰秘不出。上醉后,體不快,悰乃獻醒酒鯖鲊一方而已。«Записи годов Тайпин для Высочайшего Прочтения, 20-й раздел про Еду, Варево»
В «Истории [царства] Ци» говорится: У-ди прибыл к Юй Цуню и попросил у него рецепты напитков и кушаний, но Цун их хранил в тайне и не выдавал. Только когда Император напился и почувствовал себя нехорошо, Цун дал ему рецепт отрезвляющего «варева» и все.