язык

不得了


​​
Вопрос от читателя: Как сказать по-китайски «ну ваше, чума просто как обалденно»?

Ответ: Слушай, дело в том, что переводить русский слэнг на китайский, это всегда как ходить по тонкому льду (如履薄冰): либо окажется, что всем станет понятно, что я на самом деле китайского не знаю, а пишу это все с помощью гугл-транслайта. Либо ты ляпнешь что-то не там, не так и не тем.
В итоге, конечно же, ничего не будет плохого, просто тебя, как всегда, не поймут.

В общем, смотри, если ты хочешь знать стандартные выражения для суперлатива в китайском, то оперируй сначала выражением 不得了(bùdéliǎo), при этом конструкция такая: глагол/прилагательное + 得 + 不得了.

开心得不得了…. — «рад так, что просто обкакаться можно».
Помни, что на самом деле 不得了 просто означает «ужасно». Причем изначальное значение у него было и остается «ужасно».
开心得不得了 это «ужасно рад», а 疼得不得了 — «ужасно болит».
Ну и для того, чтобы ещё глубже понять, 不得了 буквально означает «не получать завершения» — то есть, что-то, что только усиливается и усиливается.
А, ну и еще, это хороший способ запомнить, что у 了есть чтение не только le, а еще и liǎo….

В общем, 这片冰薄得不得了啊!