язык

建筑、建造、建设、建立

Вопрос от читателя: У меня тут запутанность определённая возникла: 建筑, 建造, 建设, 建立?

Ответ: Я тоже не знаю, кто все эти люди? Похоже, это четыре брата?
Ладно, без шуток. Это прекрасный пример того, что грамматику языка китайского понять надо будет тогда вчера. А именно, смотри, что у нас получается:

建筑 здесь 建 потерял функцию глагола и стал существительным в процессе двуморфемизации китайского языка. То есть, 建筑 это строго говоря “построенная постройка”, но таких масел масляных в китайском много и они нужны именно для того, чтобы не обозначать существительные одним иероглифом, что создает дикую омофонию.

建造 а вот тут два глагола (ой, только не надо меня тыкать в БКРС и кричать, что это еще и существительное), то есть “строить-строить” и это тоже результат двуморфемизации. Понятно, что строить+строить = строить.

建设 по идее это тоже строить+строить=строить. Но какой нюанс? В целом, если 建造 это такой промышленный оттенок — то есть строить как создавать что-то сугубо материальное, а вот у 建设 оттенок строить как созидать, то есть кроме материального компонента, есть оттенок либо возвышенного, либо чего, что планировалось и по этим планам было создано.

建立 ну и напоследок самый возвышенный из братьев Цзянь — тут опять два глагола строить+ставить = что дает в итоге основывать, воздвигать, устанавливать. То есть, этот глагол можно использовать уже с полностью нематериальными концепциями. И важным его оттенком является факт, что это делается впервые, то есть, до этого не было, а тут вот вам. Например, “устанавливать дипломатические отношения” 建立外交关系.

建立建造建筑的建设 построить стройку для строительства построек.