Когда мне попадаются переводческие шедевры типа изображенного ниже, всегда интересно, как именно это делалось?
Вы скажете — гуугл-трайнслейт? Но неужели он не смог перевести слово car?
На китайском написано: 車運輸 что грамматически неправильно — так не пишут и не говорят. “Перевести” это можно как “машиноперевозко”. Гуугл так дико не “переведет”.
В общем, еще одна загадка.