разное

CAR ДОСТУПНЫ

Когда мне попадаются переводческие шедевры типа изображенного ниже, всегда интересно, как именно это делалось?

Вы скажете — гуугл-трайнслейт? Но неужели он не смог перевести слово car?

На китайском написано: 車運輸 что грамматически неправильно — так не пишут и не говорят. “Перевести” это можно как “машиноперевозко”. Гуугл так дико не “переведет”.

В общем, еще одна загадка.