Вот уже какое время я пишу еженедельный контент для инстаграмм канала Магазеты, который я назвал «Оборванцы». Я открыл рубрику, в свое время, этим текстом:
Никакого смысла в чтении китайской поэзии нет. Потому, что в оригинале никто из нас понять ее не может — ведь контекст, окружавших любой стих, практически полностью утерян. И речь не идет о том, что сейчас другие одежды или политическая система, а о системе образования. Те, кто писал классическую поэзию, прошли через совершенно другой процесс отношения к письменному слову и были погружены в другую среду. Мы же — и я включаю в число нас современных китайцев — в лучшем случае, можем только пытаться что-то осознать, используя доступную нам, но в то же время уже чуждую, историческую информацию.
Читать китайскую поэзию в русском переводе, это практически акт идиотического мазохизма. Все равно, что “слушать Карузо”, которого напевает знакомый без слуха и голоса.
Поэтому, дорогие читатели, каждый понедельник, если будет работать система напоминания, я буду мучать ваше эстетическое восприятие одним китайским стихотворением. Для экономии места и вашей оперативной памяти, это всегда будут “оборванные строки” — четверостишия в 5 иероглифов (五言绝句). Вы сможете увидеть как оригинал, так и перевод. И я оставляю на ваше усмотрение, на что вам стоит закрыть глаза, а над чем подумать и даже помедитировать, представляя себе, как вы получаете удовольствие от чтения китайской классической поэзии.