язык

太平间

Вопрос от читателя: А сколько новых слов ты учишь в день, Папа ХуХу?

Ответ: Упс… в точку. Мало. Мало новых слов я учу в день. Но, могу сказать, что после 20 лет в Китае я понимаю, как парадоксально мал мой вокабулярий и как, если я с чем-то не сталкивался по жизни, то и не знаю, как это называется. Это еще и симптом того, что я мало читаю на китайском. А вот это уже большой грех, если честно.
Вот недавно узнал, как на китайском будет морг. Оказывается, 太平间 — что буквально означает «покойницкая». Ведь там 太平 — покой.
Вот теперь осталось понять, это заимствование или совпадение. Потому что слово явно современное — в классических текстах его нет. Скорее, тогда, заимствование. Тогда откуда? Из русского? В общем, хорошая тема для тато-расследования.
Ой, спасибо за заботу! Никто не умер. Это я просто где-то прочел это слово…