язык

别扭

Вопрос: Слышал фразу 别扭, но её произносят с каким-то странным напором на первый иероглиф. Так ли это?

Ответ: Да, так и есть. 别扭 надо обязательно выучить — это прямо маркер того, что вы что-то знаете в китайском языке.⠀ Дело в том, что многие привыкли читать китайские сочетания иероглифов основываясь на главном чтении иероглифа и читая оба своими тонами. А вот в случае 别扭, читать надо bièniu — то есть, делая сильный акцент на четвертом тоне biè и посылая niu как бы вдогонку и без тона.⠀

Ах, не все же знают, что это значит? Главное значение: «неловко, неудобно, стремно в смысле неловко и неудобно и неприятно». 🙈 Вы можете сказать про знакомого китайца, который пытается говорить на русском: 他的俄语很别扭 и сделать при этом выражение лица, как будто вы хотите вырвать. Это будет значить: «У него такой стремный русский». Вот только с точки зрения кросс-культурной коммуникации, такое говорить 很别扭!