東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎
Разгадывая загадку про иероглиф солнце (Люй Хуэй-цин)
В восточным море есть карась такой: 魚 Расстался и с хвостом, и с головой И если вынуть кость его хребта Разгадкой станет он для Ра
Примечание:
По записи сунского автора Пэн Чэна (彭乘) в его сборнике «Продолжение [неторопливых бесед] лениво помахивающих мухобойкой эрудитов» (續墨客揮犀), это стихотворение было написано экспромтом в ответ на загадку, которую загадал господин Цзин (荆): «Что рисуют круглым, пишут прямоугольным, зимой оно короткое, а летом длинное (畫時圓寫時方冬時短夏時長)?»
Ответом является иероглиф 日, основное значение которого — солнце. Как можно увидеть из самого стихотворения, этот иероглиф можно загадать и графическим способом через «декомпозицию» иероглифа 魚 — рыба. В русском переводе пришлось прибегнуть к иной форме создания шарады, через более известное русскому читателю значение египетского слова Ра — обозначающего бога солнца. Это не более, чем эксперимент, который смешивает эпохи, языки, знаки и загадки в одном флаконе.