поэзия

《效何水部二首其二》韋應物

夕漏起遙恨
蟲響亂秋陰
反覆相思字
中有故人心

Второе из двух стихотворений в подражание Хэ из Министерства Общественных Работ (Вэй Ин-у)

Клепсидра о далеком будит вечером тоску
   Цикады вразнобой шумят в осенней темноте
Снова и снова иероглиф "думы" разобрать хочу
   Ведь в нем [ду]ша и по[мы]слы о друге

Примечания:

В оригинале обыгрывается композиция иероглифа 思 — думать, нижним элементом которого является 心 — сердце. Игра слов еще и в том, что автор использует выражение 相思, которое в строке 相思字 читается как «разбирать/гадать/смотреть на + думать + иероглиф», а само по себе 相思 значит «думать о ком-то».