Среди стенаний китаистов можно часто услышать, что люди, не знающие китайский язык, обращаются к ним с просьбой перевести какую-либо каллиграфическую надпись, законно, но наивно полагая, что каждый китаист это сделает очень легко. На самом деле, в большинстве случаев, это можно сделать только если китаист уже знает надпись, либо если она сделана четко написанным шрифтом и содержит известное китаисту высказывание. Но, надо сказать, что тоже самое верно и для 95% грамотных китайцев. Практически, различие состоит только в том, что средний образованный китаец в силу школьного образования знает большее количество часто встречающихся на каллиграфических надписях выражений. Ну, а 5% я щедро отвожу на тех, кто занимается или занимался каллиграфией и имеет навыки чтения разных шрифтов.
В любом случае, ниже привожу интересный пример каллиграфии, которую я увидел в ресторане, специализирующемся на крабах и блюдах из них.
Опрос официантов показал, что никто из них не знает, что тут написано. И это, несмотря на то, что иероглиф в центре прописан очень четко.
Пришлось прибегнуть к помощи словаря разнописей иероглифов, чтобы узнать, что этот большой иероглиф, состоящий из 身隹, которого в качестве единого иероглифа в шрифтах и словарях просто не существует, на самом деле всего лишь вариант написания иероглифа 雅. Что, в целом, очень элегантно — вместо зуба 牙 вполне логично поставить все тело 身.
Верхние же 3 палочки могли в таком случае быть только обрезанным при обрамлении иероглифом 大.
В итоге получаем: 大雅, что в целом означает элегантную строгость, возвышенность, эрудированность и прочее. А в контексте каллиграфического подарка по случаю открытия ресторана выражает пожелание, чтобы все было утонченно и красиво.