吾子歡新雪
余憂奈暖房
妻悲無橇樂
幼女笑冬陽
Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻). Затем я сделал перевод, больше похожий на подстрочник.
Зимним днем, второе из двух (Ху)
В снегу недавно выпавшем играет сын А я волнуюсь, обогреть смогу ли дом? Грустит жена: "Без санок нет веселья!" Младенец-дочь зимнему солнцу рада
После того, как я поделился этим опусом с товарищами в чате, я получил два перевода, сделанных по моему подстрочнику, которые превосходят мои попытки стихосложения и перевода самого себя.
Н. Чернецовский
Снег первый выпал, он для сына радость Где мне для очага найти тепло? Грустит жена - зима без санок в тягость И солнцу зимнему дочь улыбнулась сквозь окно
М. Дроздов
Свежий снег. В нем сын резвится. Я в тревоге – Нет угля. Жена в слезы: «Сани летом Все готовят!» Дочь моя Ручки тянет к солнца свету Жадно зимний луч ловя.