窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真
Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻).
Ниже сначала привожу перевод, который практически сразу сделал Р. Галиулин после того, как я поделился с товарищами этим опусом в скайп-чате. Он не такой буквальный и по своему отношению к оригиналу находится в компании большинства переводов китайской поэзии на русский язык.
За окнами покрыто инеем кругом, Внутри огонь камина греет мерно. Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко, А лучше вспомню о друзьях я верных.
Следующим хочу привести перевод В. Самошина — который сделан с гораздо большей точностью, хотя и без рифмы.
[ПАПА ХУ]ХУ
ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)
За окнами – иней накрыл городок, Огонь очага тело моё согревает. Печалюсь, что друг от меня далеко, Но только бы дружба была настоящей!..