賢媛
陶公少時,作魚梁吏,嘗以坩鯗餉母。母封鯗付使,反書責侃曰:「汝為吏,以官物見餉,非唯不益,乃增吾憂也。」出《世說新語》
Добродетельная красавица
Когда господин Тао был молодым, он служил мелким чиновником по рыболовным делам, и однажды послал своей матери в подарок жбан сушенной рыбы. Мать эту заготовленную рыбу отдала посланцу и написала Каню с упреком: “Ты же чиновник, а посылаешь в подарок казенную вещь. От этого нет ни малейшей пользы, а тревог моих становится больше”.
Из сборника “Новое изложение рассказов, в свете ходящих”
В этом рассказе любопытно то, к каким категориям его относят составители разных сборников. В “Новом изложении рассказов, в свете ходящих” (世說新語) он дан под заголовком “Добродетельная красавица”, хотя современному читателя покажется странным, что акцент делается не только на добродетели матери Тао Каня, но и, как можно понять из иероглифа 媛, на ее красоте.
В сборнике “Собранные по родам литературные произведения” (藝文類聚) он дан в рубрике 鮓 — сушенная (или маринованная) рыба. При этом надо заметить, что в оригинале рассказа используется не иероглиф 鮓, а его разнопись 鯗.
А в огромном сборнике “Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин” (太平御覽) он дан в двух рубриках: в 鮓 — сушенная (или маринованная) рыба и в 坩 — глиняный жбан.