разное

肉夹馍

В аэропорту Шереметьево на полу есть отличная реклама. Все в ней правильно. Ну, или почти все.

肉夹馍

Все-таки, называть гамбургер 肉夹馍 хоть и клево, но это все равно, что по-русски называть его бутербродом с котлетой. Да и жалко, что по-китайски надпись оказалась без глагола, став просто существительным.

А вот если бы там написали 摸肉夹馍, тогда было бы прикольно, хотя, безусловно, по-китайски так не говорят и глагол 摸 (трогать, щупать) по отношению к гамбургеру нельзя использовать. Но зато была бы игра слов и звуков (читалось бы «мо жоу цзя мо»). А если сделать надпись 莫肉夹莫, то это китайцам бы казалось ошибкой безграмотного иностранца, но тогда бы еще и добавлялся новый уровень в игре смыслов, потому что иероглиф 莫 это первый иероглиф в топониме 莫斯科 (Москва).