Несколько дней назад Наталья Попова прислала мне фотографии и ссылку на свой пост о китайском колоколе, который находится в краеведческом музее Благовещенска. На колоколе есть текст на китайском языке, который до сих пор, хотя через реку находится Китай, толком не был прочитан и понят.
Я очень благодарен Наталье за возможность перевести этот текст, потому что только такие задания позволяют чуть лучше понять свой настоящий уровень владения языком. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев (тянет сказать в 99 из 100), когда я перевожу что-либо, или когда я вижу людей, которые говорят, что они переводят поэзию или прозу с классического китайского языка, речь идет о текстах, которые как минимум описаны китайцами.
А это значит, что в интернете можно найти либо пунктуационно размеченные варианты, либо комментарии к ним, либо вообще перевод на современный китайский язык. Это все существенно упрощает задачу и, привыкнув к таким текстам, когда мы (я говорю обобщенно о тех, кто называет себя знающим китайский язык) оказываемся лицом к лицу с текстом без разбиения на строки, без пунктуации, без явных цитат и прочего — мы просто теряемся и, в лучшем случае говорим, что мы не понимаем написанного, а в худшем случае начинаем фантазировать.
Перевод этого текста и сравнение с переводом самой Натальи и Алексея Белякова (о них позже), позволило еще раз осознать те ошибки, которые часто допускают люди, изучающие китайский язык.
Надо заметить, что Наталья согласилась на публичный разбор своего перевода, что говорит о ее смелости — поверьте, не многие соглашаются на такое.
Перед тем, как мы приступим, надо сказать, что и в моем переводе безусловно есть ошибки. Если я позволяю себе указывать на ошибки других, то только как человек, их делавший в прошлом и, наверняка, продолжающий делать сейчас.
Итак, для начала фотографии колокола и текста на нем, на тот случай, если кто-либо вдруг решит остановить чтение и попробовать свои силы в переводе.
На колоколе 4 блока текста, фотографии которых присланы Натальей:
Теперь следует привести ссылку на пост Натальи, где она пишет о своей попытке перевода и публикует то, что у нее получилось.
Сама Наталья пишет, что перед работой она ознакомилась со статьей Алексея Белякова, в которой он дает свой перевод.
Приведу сначала перевод Алексея, чтобы у читателя начало складываться понимание того, какие части слона нащупывались первыми:
На колоколе находится текст, сочетающий древнекитайские и совре-
менные китайские иероглифы, который был переведен автором.
Перевод текста носит предварительный характер, что связано с труд-
ностью прочтения и трактовки некоторых иероглифов.
Текст перевода гласит:
«В 18 году эры Цзя-цин династии Цин заместитель главного управляю-
щего провинции Хэйлунцзян преподнес Цзили Эабатулу (имя) шапочку
чиновника. Ученик по имени Му Тэнэ с горы Чанбай поклялся быть сме-
лым и преданным богу, перед Храмом бога Гуань пишет письмена (сочи-
нения). В храме висит колокол весом 180 цзинь (90 кг). Говорят, что за все
времена Небо и Земля не слышали такой трогательной просьбы, поэтому
сегодня я прошу бога. Прошлая просьба до сих пор в твоей памяти. С тех
пор, как твой ученик (я) стал чиновником, и затем, благодаря благодетели
императора, стал главным чиновником – все это благодаря тебе. Как те-
перь я могу осмелиться просить тебя о чем-либо? Сейчас я служу (чи-
новником) в другом месте, а родители вынуждены остаться на родине.
Не переставая, думаю о них, прошу тебя скорее позволить мне встре-
титься с ними!».
Читателя, даже не знакомого с китайским языком, должна удивить некоторая, скажем так, сумбурность текста и его нелогичность. Но, подробно на ошибках Алексея останавливаться не будем — их слишком много и заинтересованный читатель сам сможет их идентифицировать прочтя разбор текста, сделанный мной.
Но фразу «текст, сочетающий древнекитайские и современные китайские иероглифы» стоит запомнить — к этой иллюзии мы вернемся в конце этого поста.
Следующим хочу привести транскрипцию текста, которую сделала Наталья (с помощью Алексея) — на ней можно обнаружить как одну вопиющую ошибку, так и множество маленьких.
Вопиющей ошибкой является то, что текст прочитан в неправильном направлении. Столбцы должны читаться справа налево, а не слева направо. Я не знаю, как Наталья могла допустить эту ошибку, ведь хотя бы направление текста у Алексея прочитано правильно. Мелкими ошибками являются неправильно распознанные иероглифы — какие именно внимательный читатель сможет понять сам.
Далее идет перевод Натальи:
Блок 1.
Трудный месяц Сы посвяти молитвам. Приближаясь к преклонному возрасту, искренне дорожи временем. На чужбине служи, сопоставляя со служением на родине. Повторно обратись с просьбой и надейся на чудо. Работа человеческого духа дает благословение духов, божеств и силу. Императорский замысел — основа службы всех высокопоставленных сановников. Начиная службу, постоянно продвигайся к Мэн. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Подчиненные — это глаза и уши. Владыка Гуань Шэн (Гуан-ди). Особенно величественный. Совершенномудрый поддерживается духами в стремлении заслужить достойное служебное положение.Блок 2.
Преподнесен с почтением. Первый лунный месяц, новолуние. Время правления династии Цин (1644 — 1911 гг.); Цзяцин. 18 год (примерно 1814-ый). >Постоянная духовная работа дает ощущение покоя и приносит пользу. Высшее долголетие (от 100 лет и далее) — время искреннего служения своим родителям в оставшиеся им дни. Дети вместе с родителем восходят на общий путь. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Работа человеческого духа дает благословение духов.Блок 3.
Создание. Месяц совпадения пятеричного и десятеричного циклов летоисчислений; в XIX веке это был 1813 год, примерно с 12 мая по 11 июня. Старший приказный чиновник по строительству и ремонту дорог, дворцов и храмов (времена династии Цин) Чжан Шисин). Выплавка Юань Фа Цо. Малые северные ворота или «ворота в жертвенные земли». Территория, находящаяся за задними воротами императорского дворца. Шэньян (Мукден).Блок 4.
На небе и земле нет следов гань. Так сказано. Преамбула перед храмом владыки Гуань Шена (Гуань-ди). Справедливо-храбрый божественный покровитель. Божественный колокол. Весом 1 дань 80 цзинь (дань — мера веса, равная 59,6816 кг; китайский фунт, 1 цзинь = примерно 596,886 г; итого вес колокола — около 107 кг). Преподнесен с почтением. Цзилинь (Гирин), Чанбай-Корейский автономный уезд (автономный уезд в городском округе Байшань); имя mùténgé Мутэн’э. Клеймо заготовщика болванки или литейщика. Награда в виде павлиньих перьев для головного убора высшего чиновника за выслугу. Титул «батулу» присвоен ханом Киргизии. Хэйлунцзян, фудутун.
Наталья искренне постаралась найти всю информацию, которую могла про этот текст и про упоминаемых в нем личностях и явлениях — это делает ей большую честь.
Напомню, что прелесть этого текста в том, что нигде в интернете нет ни его самого, ни похожих кусков или цитат.
Однако, меня удивило, что автора перевода не удивило то, что на выходе получилась полная каша вместо связного текста — своеобразная абракадабра, но с китайской спецификой. Как я понимаю, оправданием для этого у переводчика были следующие мысли, которые и указывают на важные проблемы при переводе подобных текстов:
1) Это же китайцы. Относительно древние. У них все загадочно. У них все метафорично. И мистично. У них принято так выражаться. И так писать.
2) Я показывал/а текст китайцам, они сказали, что это «что-то древнее, ну, философия там, минская или цинская».
О том, что нельзя привносить в китаистику ненужную экзотику написано много — каждый раз, когда нам кажется, что мы видим отсылки на некие «загадочные» мудрости, надо быть втройне осторожным. Да, есть крипто-тексты. Да, есть запутанно-туманные произведения даоских авторов. Но таких текстов мало, а большинство «загадочных» надписей, которые видят «китаисты», загадочны только потому, что «китаисты» не умеют их читать.
По поводу умения китайцев, пусть и с высшим образованием, читать старые тексты, можно смело сказать — они этого делать не умеют. И это нормально. Кто из русских может читать тексты на церковнославянском?
Я не буду разбирать все ошибки перевода Натальи, потому что практически все понято и переведено неправильно. Просто сравнив с моим разбором текста, внимательному читателю станет ясно, что это за ошибки и даже откуда они пошли.
Но, прежде чем пойти дальше, хочу указать на еще одну общую проблему. Разбиения на строки в классическом китайском нет. То есть, то факт, что столбец заканчивается внизу, не говорит о том, что фраза прерывается. В классическом китайском не было пунктуации, пробелов, разбиения на предложения, выделения заглавными буквами. Но это, на самом деле, не делало тексты набором несвязной белиберды, которую надо читать в стиле некоего шифра — пытаясь создавать разные трактовки просто хватаясь за богатство словарных статей по каждому иероглифу и разбивая текст на слова по своему усмотрению. Китайские тексты в подавляющем большинстве случаев имели одно прочтение — ведь они создавались для того, чтобы их читали.
Итак, ниже привожу разбор текста по строкам вместе с транскрибированным китайским оригиналом. Некоторые стилистические обороты нуждаются в обработке, но каждое слово перевода я могу обосновать.
1
黑龍江副都統 Помощник губернатора [области] Хэйлунцзян
吉力頏阿巴圖魯 цзили ханъа батулу* (титул на манчжурском),
獎賞花翎紀錄一次 награжденный единожды павлиньим пером [на шляпу чиновника],
吉林長白{弟子}穆騰額 {послушник} Мутэнъэ [родом] из Чанбая в Гириньской [области]
敬献 почтительно преподнес
神鐘一口於重壹伯八拾斤 один чудесный колокол весом в 180 цзиней
忠義神勇靈佑 храму Лояльного Духа и Храброго Охранителя
関聖大帝廟前序文 Мудрого и Великого Императора Гуань-ди, [написав на нем] пожелание долголетия,
盖聞 которое гласит:
天地無迹感而遂通 На Небесах и Земле нет предначертаний, но чувством их можно уразуметь.
2
至聖維靈求之斯應况 Совершенно-Мудрый, когда к Духу его обращаются, одаривает в ответ.
関聖大帝 Мудрый и Великий Гуань-ди
尤赫赫在 особенно этим славен, что
人耳目者哉 на слуху и виду у людей!
自筮仕以來屡蒙 {弟子} С тех пор как вступил на служебную стезю, я — {послушник} — часто получал
皇恩歴抵顕宦皆 Императорские Милости и достиг высоких постов — все
神功黙佑之力也 эти чудесные деяния произошли с помощью тайного благословения [Гуань-ди]
豈敢復有希兾哉但 Разве осмелюсь желать чего-либо еще? Но
方蒞任他鄉而二親 {弟子} служу я — {послушник} — в чужой стороне и оба моих родителя
迫在桑榆爱日之誠 приближаются к [преклонным годам, и видят последние лучи заката на верхушках] тутов и вязов. Будучи искренним в радении об [остатке] их дней
寔难自已為此叩祈 трудно мне прекратить бить челом в молитвах [за них].
3
黙佑 (возможно несколько иероглифов скрыто под наслоением) пошли благословение, чтобы
父母同登期頤{弟子}共踏 отец** и мать {послушника} вместе достигли столетнего возраста и оба вступили
上夀則爱日之誠 в [возраст] наивысшего долголетия. Тогда в искреннем радении о днях их
有所紓益感 я получу облегчение и еще больше преисполнюсь благодарности за то,
神功於無窮矣 что чудесные деяния не имеют границ.
皇清嘉慶 拾捌年 царствующая [династия] Цин [девиз правления] Цзяцин, 18-й год
喜月吉日 в третий месяц в благостный день
敬献 почтительно преподношу [этот колокол]
4
盛京奉天府 Шэнцзин (Шеньян), округ Мукден,
地載門外 за воротами Дицзаймэнь
小北関 у малых северных ворот
元發鏵爐 в печах Юаньфахуа
金火匠人張士興 плавильных дел мастер Чжан Ши-син
丁巳月吉日 в месяц дин-сы (май) в благостный день
成造 сделал [этот колокол]
* 吉力頏阿巴圖魯 — послужной список Мутэнъэ, где указывается, в каком году он получил 花翎, в каком 吉力頏阿巴圖魯 (оно же 吉利杭阿巴圖魯 или 吉禮杭阿巴圖魯), а в каком стал 黑龍江副都統, можно увидеть здесь (эту ссылку Наталья нашла).
** На первый взгляд иероглифы читаются четко: 儿人 (идут вертикально). Но, по смыслу, речь в тексте идет о двух родителях (二親), следующим идет иероглиф 母 (мать), а 儿人 выглядят скомпонованными в один иероглиф. Видимо, по какой-то причине литейщик таким образом записал графически очень похожий иероглиф 父 (отец).
Напоследок хочу напомнить фразу Алексея про «современные» иероглифы. Его ввел в заблуждение иероглиф 爱 — который выглядит упрощенным написанием иероглифа 愛 (любовь). Но, дело в том, что большинство иероглифов имеют свои разнописи (異體字) образовавшиеся очень давно и впоследствии ставшие основой для создания упрощенных иероглифов в КНР. Так что, на этом колоколе из Благовещенска мы наглядно видим, что популярное утверждение «коммунисты убрали сердце из любви» не соответствует истине в полной мере.
P.S. Большое спасибо cosmicore за комментарии и советы.