На рынке увидел купюры 1919 года с интересной надпечаткой лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» на китайском языке: 全方貧工之聯合.
Лично для меня интересны несколько моментов. Во-первых, грамматически получается неправильный перевод, так как на китайском это будет буквально не призыв к действию, а название полученного результата — «объединение бедных рабочих всех сторон». Даже не знаю, кто это переводил? Не совсем понявший оригинал китаец? Или кто-то из наших? Скорее, первое. Во-вторых, даже в таком варианте, все равно фраза звучит аутентичнее, чем стандартный перевод на китайский, который висит и на стене ворот Тяньаньмэнь — «全世界无产者联合起来». Ведь «бедный рабочий» понятнее слова «пролетарий»!
Но тут надо заметить, что одним из переводов этой фразы некоторые китайцы, в их числе Лю Шао-ци, в то революционное время предлагали сделать фразу из Конфуция: «四海之內皆兄弟 Все люди в пределах четырех морей — братья». Жаль, что это не прижилось.