поэзия

《括蒼胡經仲…》吳芾

Полное название этого стихотворения такое:

《括蒼胡經仲以經術授吾鄉子弟僕頃過錢塘得吾兄永言多益及友人孟世功書未嘗不以得交經仲爲言且以其往還詩什相示已决知經仲非塵埃中人矣春初歸自錢塘遂獲識經仲於齋館信數公之知人交道之不朽一年之間凡三相會從容談笑者蓋十許日而詩筒之循環來往曾未嘗輟而僕之心猶以不得朝夕見經仲爲恨也一日經仲來訪席未定乃謂僕曰吾將歸鄉明年不復來此矣僕念經仲之賢交遊中所未有顧世方擾攘會合無期臨風語離殆不勝依黯因誦老杜人生足別離之句作五絕以送之 其一》吳芾

Ху Цзин-чжун из Коцана обучал канонам учеников в моем уезде, а я, ничтожный, бывая в Цяньтане, получал письма от моего старшего брата Юнъянь До-и и от друга Мэн Ши-гуна, и не было ни разу, чтобы они не упомянули о своей дружбе с Цзин-чжуном, а наоборот показывали мне стихи, что ходили между ними и которые убеждали в том, что Цзин-чжун — человек не от этого бренного мира. В начале весны, возвращаясь из Цяньтана, я познакомился с Цзин-чжуном на дворе для постящихся и понял, что и вправду эти господа разбираются в людях. За последовавший после знакомства незабываемый год, мы встречались три раза и каждый раз вволю болтали и смеялись дней по десять, а бамбуковые пеналы со стихами между нами сновали туда-сюда, ни разу не остановившись. Но я, ничтожный, стал в душе грустить от того, что не мог быть с Цзин-чжуном с утра до ночи. Однажды Цзин-чжун пришел в гости, и не успев сесть на циновку, сказал мне, ничтожному: «Я возвращаюсь в свой край и в будущем году уже не приеду сюда». Я, ничтожный, вспомнил как во время нашей дружбы талантливый Цзин-чжун не обращал внимание на суету и шум окружающего мира. Для нашей следующей встречи нет даже срока и стоя на ветру со словами расставания, меня охватила непереносимая щемящая тоска и вспомнив строку из Старого Ду [Фу] о том, что “в жизни людской много разлук”, во время проводов я написал пять четырехстрочных стихотворений. Это первое из них. (У Фу)

А вот само произведение:

風期久已暗相親
樽酒論文未厭頻
底事天公苦乖隔
動將離索付騷人

По тому, как с тобою мы дружим, 
   мы давно уже втайне родня
Наши чарки вина, разговоры о книгах
  все никак не насытят меня
Может быть, Небесный Владыка 
  и разделил нас за это 
Быть в одиночестве и в разлуке - 
  ведь это участь поэтов