(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
Этот камень является последней частью чань-буддийского барельефа под названием “Описание как пасти коров” (牧牛圖). Во всем барельефе, через образы пастуха и его коров, рассказывается о медитации и отрешении от земных условностей и забот.
Текст камня интересен с точки зрения грамматики и образности:
了了了無無所了
心心心更有何心
了心心了无依止
圓炤無私耀古今
人牛不見杳無蹤
明月灮寒万象空
若問其中端的意
野花芳草自叢叢
понял понятие же нет нет же уже
думать думы думать есть какая дума
понял думать думы понятно нет опоры прекращению
круглая светит бескорыстно освещая тогда и сейчас
человек и коровы не видны изчезли без следов
яркой луны свет холодный тысячи явлений пусты
если спросить что внутри разложить этого смысл
дикие цветы и пахучие травы все в заросли выросли
Это чаньское стихотворение, которые строится на парадоксах, игре знаков и слов. Про их смысл, а также про интерпретацию иероглифов, их грамматическое объяснение на основании расположения в строке, можно спорить очень долго. Но сам дизайн этих виршей таков, что каждый понимает их по-своему. И у каждого есть свои объяснения, о чем и говорится в последней строке.