поэзия

《自嘲》陸游

清心不醉猩猩酒
省事那營燕燕巢
惟有著書殊未厭
暮年鐵硯亦成凹

В насмешку над собой (Лу Ю)

Чистое сердце не пьянит багровое вино
   Я понял как отгородить приятное гнездо
Не бременит писательство и только лишь оно
   На старость лет и тушечница стерлась в 凹

Это еще один эксперимент по переводу стихотворения, где есть иероглиф, наглядно показывающий форму предмета. В данном случае, это 凹 (чтение: ао), обозначающий нечто вогнутое. То есть, в железной тушечнице (да, в оригинале указано, что это железный предмет) за многие годы протерлась канавка.