又是逢初度
紅稀綠暗時
自斟生日酒
閑理去年詩
活計惟書在
衰容只鏡知
人情與天道
翻覆似枯棋
День рождения (Ван Чэнь)
Снова настал день моего появления на свет, Красного цвета уже меньше, а зеленый стал темнее Сам себе наливаю вино в день рождения И лениво раскладываю прошлогодние стихи Из повседневных вещей есть только книги А мой постаревший вид знает лишь зеркало Людские чувства вместе с волей Небес Переменчивы, как при игре в шашки
Это стихотворение я перевел в подарок моему отличному другу — Сергею Литвину.
Фраза про красные и зеленые цвета идет из выражения 绿暗红稀, обозначающего конец весны, когда красные цветы уже начинают опадать, а зеленая листва становится гуще. Безусловно, это аллюзия на возраст, а не только на время года.