題注:池上有鶴,介然不羣。烏鳶雞鵝,次弟嘲噪。諸禽似有所誚,鶴亦時復一鳴。予非冶長,不通其意,因戲與贈荅,以意斟酌之,聊亦自取笑耳。
與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲
Восемь четверостиший о журавле у пруда. Посвящает ворон журавлю (Бо Цзюй-и)
Заметки [от автора]: у пруда есть журавль, который упрямо не смешивается [с остальными]. Вороны, коршуны, фазаны и гуси — друг за другом галдят и кричат. Похоже, будто всем птицам есть на что пенять и журавль тоже, время от времени, издает крик. Но я — не Е Чан и не понимаю, чего они хотят. Поэтому, играючи, даю им зернышки, но с умыслом отмеряю столько, сколько надо лишь для того, чтобы позабавиться самому.
Как черное с белым с тобою разнимся мы сильно Пусть тебе не родня, на меня не смотри свысока "Ворон каркает ночью", ему "жаль с журавлем расставаться" К струнам циня свой голос стыжусь я добавить
Пояснения:
Е Чан — ученик Конфуция, который по легенде понимал язык птиц.
«Ворон каркает ночью» (烏夜啼) и «Жаль с журавлем расставаться» (別鶴怨 или 別鶴操) — известные мелодии для циня.