Просматривая книгу Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis можно найти, даже при очень ограниченном умении читать на латинском языке, много интересного. Книга есть в нескольких онлайновых библиотеках, в разном разрешении сканирования и, что важно, со сканированием вкладок или без оных.
В столь короткой заметке нет смысла разбирать ошибки Кирхера касательно происхождения китайского языка и иероглифов, а также его перевода знаменитой Несторианской стелы — на эту тему есть серьезные исследования.
Тут я хотел бы только поделится интересным наблюдением. В конце книги, где Кирхер рассказывает читателям о китайском языке, он приводит не так уж и много иероглифов в качестве примера того, как они были скомпонованы из имеющих свое значение частей. По сути, он эти вопросы иллюстрирует следующими примерами:
Конечно же, можно высказать много претензий к каллиграфии рисовальщика, но интереснее то, что монах Кирхер, записывая все эти знания со слов других монахов, среди иероглифов 王 (монарх), 全 (совершенный), 日 (солнце), 月 (луна) и 明 (ясность), приводит иероглиф 孌, который подписывает amore alicujus captus, mulier, filu, verbum — некто, плененный любовью, [состоит из частей] женщина, нить, слово. А ниже объясняет его так: indicatur que hoc ipso, quod sicuti filo seu chorda res attrahimus materialiter, & verbo moraliter homo hominem, sic mulier virum. Я могу этот пассаж перевести (возможно, не совсем верно) следующим образом: показывает тут, что нить или веревка их связывает материально, а слово делает мужчину моральным человеком и мужем для женщины.
Почему же из всех понятий монахи выбрали для иллюстрации столь чувственный иероглиф?
P.S. Вот более верный перевод пассажа, сделанный с помощью знающих латинский язык людей: Указывается тем самым, что подобно тому, как нить или веревка притягивает физически, так словом нравственно [притягивается] человек к человеку, а жена к мужу.