поэзия

《馬嵬坡》羅隱

佛屋前頭野草春
貴妃輕骨此為塵
從來絕色知難得
不破中原未是人

Склон у [станции] Мавэй (Ло Инь)

Перед молитвенным залом для Будды
     выросли травы весной
Легкие кости Ян-гуйфэй 
    где-то лежат тут в пыли
Известно издревле: красу неземную 
    очень сложно найти
Всякая, кто не сгубила страну
    не может считаться такой

Речь идет о месте, где нашла свою смерть Ян-гуйфэй и о том, что в истории Китая часто возникали женские персонажи, прославившиеся красотой, но которые приводили к разрухе те царства, где они оказывались рядом с сюзеренами.