Автор этого дуйляня — У Цзин-хэн (吳敬恒, 1865-1953), известный лингвист и политический деятель, один из создателей системы транскрипции произношения китайских иероглифов Bopomofo/Zhuyin.
吾道自關出處
古賢安有異同Мой путь — самому решать [когда] уходить [с должностей], а [когда] наниматься
С доблестными мужами древности разве есть отличия?
На самом деле, при всей логичности такого перевода, очень простое сочетание 自關 может быть оспорено, да и у 出處 могут быть разные интерпретации, хотя приведенное здесь наиболее подходит по контексту.
А с точки зрения каллиграфии, надо обратить внимание как записан 有 — просто своей верхней частью 又. А еще интереснее, как записан иероглиф Дао/Путь 道.
Осознавая, что многие интересующиеся иероглифами и их этимологией, часто выбирают в качестве объекта для изучения именно такие важные понятия как Дао/Путь, хочу очень порекомендовать статью О. М. Городецкой “Происхождение концепции «Дао» на основании данных палеографии” — вы найдете ее в этом сборнике, проскроллив вниз.