поэзия

《義試詩 葡萄月》無名氏

題注:南豐鄉里諸齋出題示學者賦詩考殿最

春藤上架翠成窩
顆顆圓光得月多
疑是蘂珠開夕宴
結成珠帳待常娥

Стихотворение из квалификационного экзамена в частной школе на тему «Виноградный месяц” (автор неизвестен)

Примечание: в уезде Наньфэн всем частным студиям выдали тему, чтобы студенты могли сложить стихотворение для экзамена и определения лучших и худших.

Лоза восходит на плетень весной
  уж изумруды гроздьями висят
И шарик к шарику блестят
  борясь за место под луной

Похоже, всех бутонов жемчуга 
  на пир вечерний собрались
В жемчужный полог заплелись
  и ждут, где же красавица Луна?

Интересно, какое место принес автору этот вариант? Также, мне показалось необычным, что тема задана как “Виноградный месяц” — такого словосочетания я нигде не встречал. И да, остается неясным, речь в теме идет о луне или о календарном месяце. Если о луне, то образность очень редкая для китайского языка. Если о календарном месяце, то это еще более странно, потому что никаких виноградных месяцев в Китае отродясь не было.