Цай Юн (蔡邕, 133-192) на задней части «Стелы Цао Э» (曹娥碑) написал восемь иероглифов, смысл которых долгое время никто не мог понять:
黃絹幼婦,外孫虀臼
Желтая ткань, молодая девица,
внук от дочери, в ступе толчет
И только Ян Сю (楊脩, 175-219) разгадал эту загадку:
黃縜 — “желтая ткань”, а желтая, значит цветная. Если к иероглифу “цвет” 色 добавить иероглиф “ткань” 絲, то получится иероглиф “недосягаемый” 絶.
幼婦 — “младая девица”, можно записать синонимом 少女, а иероглиф “женщина” 女 плюс иероглиф “молодой” 少, будет иероглиф “прекрасный” 妙.
外孫 — “внук от дочери”, это сын дочери. Если к иероглифу “женщина” 女 добавить иероглиф “сын” 子, то получится иероглиф “хороший” 好.
虀臼 — “ступа для толчения”, это сосуд, куда кладут специи. Если к иероглифу “принимать” 受 добавить иероглиф “острый” 辛, то получится иероглиф “слово” 辤.
Вместе получается надпись: 絕妙好辭 — “недосягаемо прекрасные, хорошие слова”.