Посмотрев вместе с сыном Кунфу Панду 3, я просто не мог не обратить внимание на дуйлянь, который висит в зале для тренировок, куда герои входят в начале фильма.
На нем четко видны иероглифы (смесь упрощенных и традиционных), довольно хорошо нарисованные — возможно, при помощи китайских художников:
專和敬祭勇
力灵速慈静
Но, что это значит? Оказывается, это не знают и сами китайцы. И это поразительно, ведь мультфильм создавался при очень деятельном участии китайской стороны и с расчетом на прокат на это рынке! Так почему же нельзя было написать нормальный дуйлянь, пусть даже взяв пару стандартных фраз?
Понятно, что о том, что хотели сказать создатели «дуйляня» можно догадаться, глядя на каждый иероглиф — но фразы построены коряво и полностью игнорируя правила не только построения дуйляней, но и вообще китайских фраз. Эдакий винегрет, который скорее ожидаешь от тату-салона, чем от многомиллионного проекта.
Вот перевод:
Сосредотачиваться на мире, уважать и почитать храбрость
Сила, дух, скорость, милосердие, спокойствие
И мне любопытно, как это получилось? Гуугл-транслэйт это сделать не мог — не его стиль. Все-таки, тут видна попытка стилизации под старину. Это могло быть только что-то вроде: американцы решают, что написать на стене надо просто набор из “восточных слов”, просят китайцев перевести на китайский, китайцы “переводят” чисто слово-в-слово.
Вот такое кунфу!
Впрочем, просмотр китайского текста на свертке, который читает шифу, озадачил еще больше. Там просто смесь всего, но сделанная явно человеком китайского происхождения — похоже на то, что кто-то пытался писать, чтобы было похоже на классический китайский вэньянь, но у него не очень-то вышло. Почему же не нашлось в бюджете пары тысяч долларов для какого-нибудь китайского профессора, который бы им написал все внятно и красиво? Тем более текста там на пару параграфов.
系日来到宁静山谷
谷中彩蝶翩飛麥穗迎風小橋流水
如桃花源般之世界В сей день прибыли в тихую долину
В долине порхали разноцветные бабочкиПшеничные колосья привечали ветер, под мостиками текла вода
Это было будто земля Персикового Источника
Стилизация под вэньянь, но лексика современная.
此處村民樂天知命
一派祥和無邪В том месте деревенские жители были довольны своей судьбой
Жили в счастье и согласии, да не держали зла
Хорошая фраза, претензий нет.
天地間
流動著一股氣場之美Между небом и землей
Разливалась аура красоты
Очень странная для китайского языка фраза — использование слова 氣場 (аура) и описание этого как 美 (красота). Похоже на кальку с английского. Что-то вроде: there was an aura of beauty flowing.
此氣為萬物能量
生命原源之輪迴Эта Ци была энергией десяти тысяч вещей
Круговоротом изначального источника жизни
Тоже странная для китайского языка фраза, смесь современного почти канцелярита с закосом под древность.
兄弟阋墙恩断義绝
多年情谊竟見血И возникла вражда между братьями, ушло бывшее меж них сострадание и согласие.
Многолетняя дружба закончилась кровью
А тут интересно, что используется много пословиц и старых выражений, но иероглифы написаны какие в полных формах, а какие в упрощенных.
Опять же, вот такое кунфу!