Недавно я получил такой вопрос:
…как в рамках трех иероглифов перевести словосочетание «путь просветленного сердца»?
Мой ответ был такой:
Если тремя, то: 悟心道
Но в целом, никто из китайцев не поймет, что это. В лучшем случае, подумают, что название секты.
Переписка продолжилась:
Задачи, чтобы китайцы понимали, не стоит, но почему никто не поймет?
… когда я спросил знакомую студентку-китаянку… ее ответ был таким: 明心路.
Мой ответ, который мне кажется подходящим для многих из тех, кто хочет переводить на китайский короткие фразы:
Перевод вашей знакомой китаянки это «улица светлого сердца». Сойдет только в качестве топонима — названия улицы.
Почему никто не поймет?
Дело в том, что при виде незнакомых словосочетаний китайцы реагируют так же, как мы на незнакомые акронимы. Вот, что значит КПСС? Знаете? Думаю, да.
А вот, например, РКТПИ?
Вот так и китайцы.
Нет такого распространенного понятия в китайском: “путь просветленного сердца”.
И поэтому китаец ничего не поймет, увидев 悟心道, как вы ничего не поняли, увидев РКТПИ.
Проведите эксперимент с китаянкой. Мне самому интересно.
Эксперимент был проведен, и вот его результат:
… вот, что сказала эта знакомая студентка-китаянка:
I think maybe it means thinking about Dao
I am not sure, because I haven’t seen this kind of words beforeКогда узнала перевод, добавила:
Honestly speaking, in China both phrase we can’t understand very clearly, because these words aren’t used usually.
…
Касательно 路. Мне всегда нравилась программа Pleco, я доверял ей. Иероглифу 路 она приписывает значения: road; path; way; journey; route; region; district и некоторые другие, но не дает значения «улица».
Мой ответ:
По поводу Pleco — это очень хорошая программа. Лучшее ее на рынке, если я не ошибаюсь, нет. Хотя, конечно же, несколько странно, что там нет значения street для этого иероглифа.
Но тут в дело вступает уже, скорее всего, понимание семантического поля иероглифа, которое нарабатывается только чтением и пользованием в жизни.
И у иероглифа 路 основной смысл именно в физической дороге, улице, тракте, маршруте движения автобуса. В случае с вашей фразой, наверное самым близким пониманием на русском языке при обратном переводе было бы “маршрут светлого сердца” — вроде бы и верно, вроде как из “маршрута” можно как-то вывести и “путь”, но все же то. Но и маршрут при таком переводе не 100% попадание. Любой, кто на китайском увидит 明心路 подумает сначала, что это название именно улицы, просто потому, что структура ХХ路 — это стандарт для названия улиц. Ну, что-то вроде площади Ленина — вроде можно и сказать, что речь идет о длине Ильича, помноженной на ширину Ильича, но тем не менее, любой человек, увидев слово площадь Ленина не думает ни о чем, крое конкретного топонима.Если быть совсем уж точным, то мне известно только одно частое использование 路 для обозначение не физических путей, улиц, маршрутов. А именно 思路 — ход мысли — и в буквальном и в переносном смыслах. Конечно, если заниматься копанием, можно найти и кучку терминов вроде 活路,黑路 и т.д. — но это сейчас не так часто употребляется.
И тут важно понимать, что переносное прочтение иероглифа 路 как указывающего на не физическую дорогу, еще возможно в словах из 2-х иероглифах. А вот в словосочетаниях из трех иероглифов, где первый иероглиф не выступает в роли явного глагола, однозначно читается как название улицы.И тут важным также является еще один момент при работе со словарями — не все словарные значения иероглифа являются одинаково важными и часто употребимыми. В основном, получается так, что одно или максимум два значения и составляют основное понятие иероглифа, а уже остальные являются их производными и используются не так часто.
Надеюсь, смог объяснить хоть немного свой ход мыслей. Как всегда, во всех утверждениях есть исключения и я не могу быть прав даже на 90%.
Важно: согласие корреспондента на публикацию переписки было получено.