В ходе экспериментов с QR-кодами я не мог не попробовать сделать так, чтобы позиционирующие элементы выступали в роли иероглифов в осмысленных фразах или стихах.
Долгие поиски подходящих вариантов навели меня на это прекрасное стихотворение.
《送人》王建
河亭收酒器
語盡各西東
回首不相見
行車秋雨中
Проводы (Ван Цзянь)
В беседке у реки мы винные убрали чарки Слова закончились. На запад одному, другому на восток Я обернулся, но тебя уже не видно Повозки едут и осенний дождь все обволок
В нем все хорошо: иероглифы просты и легко запоминаются, образы четкие и недвусмысленные, но в то же время глубокие и остающиеся актуальными и по сей день. На самом деле, я бы давал студентам именно это стихотворение для первых опытов перевода.
Еще мне в нем понравилось то, что чарки можно заменить на стаканы/рюмки/бокалы, а повозки на машины — и все останется верным значениями иероглифов, но при этом супер-современным. И “Беседка у реки” вполне может быть названием бара.
В “Беседке у Реки” отдали мы бокалы Все сказано. Тебе - туда, а мне - наоборот Взглянул назад - тебя уже не видно Машины едут, да осенний дождь идет
А что же QR-код? Вот и он, хотя эстетически не совсем такой, как я бы хотел — но, тем не менее, вполне работающий и выдающий свой секрет при сканировании.