На днях я получил письмо с этой фотографией и таким объяснением.
… на берегу Дона нашли вот такую латунную пластинку, содержание нам примерно перевели, что это типа «диплома» чиновника о сдаче какого-то экзамена, так?
Интересно, как и когда она туда попала — можно ли по иероглифам приблизительно датировать ее?
Прочитать табличку не составило труда, кроме нескольких иероглифов. Также, сразу было ясно, что это окончание фразы из стихотворения про учеников, за которой идет имя знаменитого поэта Лю Юй-си. Быстрый google подсказал, о каком стихотворении идет речь.
Но, один из иероглифов оставляет сомнения, а смысл другого в этом месте не вполне ясен.
Вот мой ответ:
На той части пластинки, которая находится на фото, следующая надпись:
桃李属春官刘
禹锡世冯门生Буквально:
… персики и сливы (образно об учениках) стали весенними чиновниками (наименование чиновников Министерства Ритуалов при императрице У Цзэ-тянь). Лю
Юй-си (знаменитый поэт танской династии). Х. Фэн Мэнь-шэн.Там, где я поставил Х, в тексте идет иероглиф 世, означающий “век, поколение”. Но он там вне контекста. Похоже, его поставили по ошибке, вместо иероглифа 诗 “стих”.
Фэн Мэнь-шэн — это довольно типичное китайское имя.В любом случае, выделенное жирным шрифтом, это строки из середины стихотворения Лю Юй-си — поздравление своему товарищу, который сдал экзамен.
Так как строка из середины, скорее всего, перед ней шли только иероглифы 一日声名遍天下满城, хотя по маленьким остаткам на обломе, не похоже, чтобы это было так.
Каллиграфии несколько странная — с одной стороны, это упрощенные иероглифы — то есть, это было написано после 60-х или даже после 70-х годов ХХ века. Это видно по написанию иероглифов 刘,门. С другой стороны, иероглиф 世 написан более сложным стилем, а иероглифы 属春 написаны несколько небрежно. Иероглиф 桃 приведен в необычной компоновке, с элементом 木 вверху, а не слева от 兆.
В любом случае, не думаю, что пластина представляет собой какую-либо ценность. Скорее всего, кто-то на ней записал стих Лю Юй-си в подарок.
P.S. Кто же вам “примерно перевел” мне интересно? В целом, такой перевод это конечно же “слышал звон…”, либо вам не смогли четко объяснить, откуда эти строки.
На что я получил ответ:
…найдена она была в земле на фундаменте на месте старого казачьего дома, все сопутствующие находки — конец 19-го — начала 20-го века. Происхождение при такой датировке еще можно предположительно объяснить военными походами, но 70-е года 20-го века в сельской глуши за много тысяч км от Китая, когда уже и русский с китайцем перестали быть братьями навек — необъяснимо.
«Примерно перевели» — здесь
Я советую посмотреть по ссылке на форуме, какой там был “перевод”.
Вот мой ответ:
…тот человек, который вам переводил…в целом понятно, что именно он “понял” на пластинке: иероглифы 李 (слива, часто фамилия Ли), 官 (чиновник), 门生 (ученик, но в данном случае, это на 95% часть имени). А остальное он просто нафантазировал. Как же — если есть Ли, чиновник и ученик, то это … и пошло-поехало.
…
Теперь по самой табличке. Понимаете, реформа письменности была в 60-е и 70-е годы ХХ века. Да, она не на пустом месте появилась и иероглифы в упрощенном написании в основном взяты из “народных” упрощений. Но! Важно понимать, что раньше эти упрощения писались именно при скорописи и для неформальных бумаг.
В XIX веке (или раньше) писать на металле (кстати, я не знаю, каким образом иероглифы написаны там — гравировка?), явно кому-то в подарок или на память, да еще и стихотворные строки о сдаче экзаменов такой народной скорописью — это все равно, что сейчас нам “пейсать паздравеление дарагому дир-ру школы с палучением степени от каллег”.То есть, табличка явно современная. Может быть ей вообще 10 или 20 лет. Или меньше.
Безусловно, я могу ошибаться.
Если у кого-либо есть соображения по поводу того, что там делает иероглиф 世, идет ли иероглиф 冯 после него, понимать ли тогда 冯门生 как ФИО или все-таки 门生 тут выступает в качестве слова, обозначающего “ученик” — пожалуйста поделитесь своими мыслями. Ну, а если кто-то понимает, знает или догадывается — что это такое и как оно там оказалось, тогда, тем более, дайте знать!
Важно: согласие корреспондента на публикацию переписки было получено.
ВАЖНОЕ ОБНОВЛЕНИЕ:
Mingqi совершенно верно указала, что я плохо искал.
На самом деле, это строки из сочинения «Лес Сокровищ Начальной Учебы», 27-й свиток, глава “Система экзаменов” (幼学琼林·二十七·科第), написанного Чэн Дэн-цзи, со вторым именем Юнь-шэн (程登吉,字允升). Это книга для детей, которые обучались в начальных классах в школах старого, конфуцианского, типа. В ней давались все основные понятия по пословицам, истории Китая, персонажам, устройству государства и мира — нечто вроде детской энциклопедии начала 17-го века.
А фраза на оставшейся части таблички такая:
桃李属春官刘禹锡贺得门生
Персики и сливы (ученики) стали Весенними Чиновниками — Лю Юй-си поздравил с получением учеников.
Это цитата и аллюзия именно на то стихотворение, которое я упоминал раньше. Но только с указанием для детей, что поэт Лю Юй-си поздравлял своего товарища.
То есть, я не прочел два иероглифа: 贺 и 得 — и тогда сделал неправильный вывод о значении иероглифов 门生 в этом месте. И если за неузнавание 得 мне стыдно, то 贺 я бы узнать не мог.
Перед этой фразой, как видно по обломкам, была фраза:
英雄入吾彀唐太宗喜得佳士
“Герои зашли в пределы досягаемости моей” — радовался танский Тай-цзун, что заполучил отличных ученых.
Но самое главное — проясняет ли это датировку таблички — я сказать не могу.
Так как речь идет о тексте для детей, может это как-то оправдывает упрощенное написание иероглифа 刘 и действительно табличка относится к концу XIX, началу XX века — тогда текст был очень распространен. Действительно, вряд ли в 70-х или 80-х годах ХХ века кто-то бы такой старорежимный текст гравировал — хотя, как знать.